.comment-link {margin-left:.6em;} http://img.photobucket.com/albums/v94/entekhab/erphan.jpg

Own Report / حسب حال

The Work's list of an Iranian Lexicographer and Literary Translator/ فهرست آثار يك فرهنگ نگار و مترجم

Friday, October 28, 2005

Translations / ترجمه هاي من
------------------------
نامزد من / ادبیات مجارستان / لایوش زیلاهی

1. My Fiance / Hungarian Liter. / Lajos Zilahy

نامزد من‌ / دستان‌ / تهران‌ / 1377 / چاپ‌ اول‌ / 2000 نسخه‌ / 120 ص‌.
«اين‌ كتاب‌، يكي‌ از شاهكارهاي‌ برجسته‌ و جاويد ادبيات‌ مجارستان‌ است‌كه‌ نويسند هدر عين‌ زيبايي‌ و سادگي‌، صحنه‌هايي‌ زنده‌ و طبيعي‌ از مردم‌مجار و زندگي‌ آن‌ها را به‌ تصوير مي‌كشد. در اين‌ داستان‌، دختركي‌ لال‌، بااستواري‌ و تحرك‌ و اميد به‌ زندگي‌ ادامه‌ مي‌دهد و با نواختن‌ پيانو، شادي‌ وشور مي‌آفريند، و آواره‌اي‌ لهستاني‌ بدو عشق‌ مي‌ورزد، اما بازگشت‌ به‌ وطن‌ رابه‌ اين‌ عشق‌ ترجيح‌ مي‌دهد و روز جشن‌ عروسي‌، از رود دانوب‌ شناكنان‌ عبورمي‌كنند و... زيلاهي‌، از نويسندگان‌ موفق‌ و برجسته‌ ادبيات‌ مجارستان‌ است‌كه‌ در آثارش‌ كوشيده‌ تا با طعنه‌ و استهزا، عيب‌ها و مفاسد جامعه‌ را نشان‌دهد.
محمد قاضي‌، در مقدمه‌اي‌ بر اين‌ كتاب‌ ابراز مي‌دارد كه‌ در سال‌ 1335توسط‌ عبداله‌ توكل‌ قبلاً ترجمه‌ شده‌ بود، اما ترجمه‌ قانعي‌فرد رد ژوئن‌ 1998توسط‌ انستيتو مطالعات‌ ادبي‌ مجارستان‌ مورد تقدير قرار مي‌گيرد، و آكادمي‌ادبيات‌ تطبيقي‌ دانشگاه‌ دبرسن‌، در ژوييه‌ 1998، مترجم‌ را براي‌ ترجمه‌گزيده‌اي‌ از داستان‌هاي‌ كوتاه‌، به‌ مجارستان‌ دعوت‌ مي‌كند.
مترجم‌ ، ترجمه‌ نامزد من‌ را به‌ محمد قاضي‌ تقديم‌ كرده‌ است‌
.

*********

مرگ دیکتاتور / ادبیات آمریکای لاتین / پی . آر . سالونیا

2. The ruin of Dictator / latin America liter./ P. R. Salonia

2ـ مرگ‌ ديكتاتور/ دادار/ تهران‌/ /1382 چاپ‌ اول‌ 2250 نسخه‌، چاپ‌ دوم‌2000 نسخه‌/ 90 ص‌.

«اين‌ اثر، گفته‌ها و انديشه‌هاي‌ يك‌ زنداني‌ است‌ كه‌ در كشوري‌ خفقان‌زده‌،با وجود ديكتاتوري‌ حرف‌ آزادي‌ و دمكراسي‌ را باز مي‌گويد، اسم‌ نويسنده‌اسم‌ مستعار است‌ كه‌ از بدبختي‌ها و بي‌عدالتي‌ها، با استهزا ديكتاتور را نقدمي‌كند و به‌ افشاگري‌ مي‌پردازد و سرفصل‌هاي‌ آن‌ عبارتند از:کاخ منحوس‌، طبل‌ هرج‌ و مرج‌،باران‌ وحشي‌، آب‌ ته‌ مانده‌ كوچه‌، تعفن‌ گل‌ مسخ‌ مي‌شود، جزيره‌ كهنه‌تمساح‌، نواي‌ اركستر ديكتاتور، معني‌ ميلاد، فردايي‌ هست‌ و...
مترجم نثر موزون‌ اين‌ ترجمه را به‌ كاظم‌ كرداني‌ تقديم ‌كرده‌ است‌،

*******

مرگ دستفروش / ادبیات آمریکا / آرتور میلر

3.Death of a Salesman / American Liter. / Arthur Miller

ـ مرگ‌ دستفروش‌/مترجم / تهران‌/ /1385 ، چاپ‌سوم‌ 2500 نسخه‌/ 186 ص‌. مصور

«اين‌ اثر، جزو نمايشنامه‌هاي‌ برجسته‌ و مطرح‌ قرن‌ بيستم‌ ادبيات‌ آمريكابه‌شمار مي‌رود، كه‌ نوشته‌ نويسنده‌ مشهور آمريكا، آرتور ميلر مي‌باشد، كه‌اين‌ نمايشنامه‌ خشونت‌بار، هجوي‌ تند از عصر حاضر جامعه‌ آمريكاست‌. كه‌نويسنده‌ با ابتكار و نوآوري‌ خاصي‌، خود در سال‌ 1949 با ارائه‌ اين‌ اثر،جايزه‌ ادبي‌ پوليتزر (Pulitzer) را دريافت‌ مي‌كند. مترجم در سال‌ 1380 بانويسنده‌ ديدار مي‌كند، كه‌ بعد از شهريار مدني‌پور، محدود دولت‌آبادي‌،سپانلو و عباس‌ شكري‌، پنجمين‌ ديداركننده‌ ايراني‌ است‌ كه‌ با آرتور ميلرمصاحبت‌ مي‌كند. اين‌ ترجمه‌ بار نخست‌ در بهار 1381 منتشر مي‌شود ومترجم‌ در آوريل‌ 2002، به‌ خاطر اين‌ ترجمه‌، تقدير انجمن‌ قلم‌ آمريكا(PEN) را دريافت‌ مي‌دارد.اين‌ اثر قبل‌ از انقلاب‌ سال‌ 57، در سال‌ 1357 با ترجمة‌ علي‌ اصغربهرام‌بيگي‌ به‌ نام‌ مرگ‌ پيله‌ور و در سال‌ 1351 با ترجمه‌ عطااله‌ نوريان‌ به‌ نام‌ مرگ‌ فروشنده‌، ارائه‌ شده‌ است‌.
مترجم این کتاب را به " مهدی جامی " و " صدیق تعریف " تقدیم کرده است
.

*******

رویاها و رازهای جنگل / ادبیات اسپانیا / کلاراخانس

4.The forests and secrets / Spanish Liter./Clara Janes

رازها و اسرار جنگل / کلارا خانس / تهران / 1382 / 1650 نسخه / 185 ص

مجموعه‌اي‌ از اشعار كلاراخانس‌، شاعر معاصر اسپانياست‌، كه‌ قانعي‌فردپس‌ از ديدار با او در اواخر شهريور 1382، ترجمه‌ را انجام‌ داد و سيد علي‌صالحي‌ ويرايش‌ آن‌ را برعهده‌ گرفت‌ . مترجم، در ضمن‌ ترجمه‌ 62 شعر ، مصاحبه‌ با كلارا خانس‌؛ را نيز در پيوست‌ به همراه نوشته ای از عباس معروفی آورده‌ است‌. مترجم این کتاب را به " سیمین بهبهانی " تقدیم کرده است .

***********

روزگار آدمکشها / ادبیات آمریکا / هنری میلر.

5.The Time of The Assassins / American Liter. / Henry Miller

ـ روزگار آدم‌كش‌ها/ دادار/ تهران‌/ 1382/ چاپ‌ اول‌/ 1500 نسخه‌/ 290ص‌.

«اين‌ ترجمه‌، از آثار مشهور هنري‌ ميلر نويسنده‌ آمريكايي‌ است‌، كه‌درباره‌ آرتور رمبو «شاعر فرانسوي‌» مي‌باشد، در اين‌ ترجمه‌، مترجم‌ 7ضميمة‌ مفيد جهت‌ مطالعه‌ بيشتر خوانندگان‌ عرضه‌ داشته‌ است‌، كه‌ عبارتنداز كشور ديوانگان‌ (ترجمه‌ اسماعيل‌ دولتشاهي‌)، درباره‌ نويسنده‌ (زهراخانلري‌كيا)، درباره‌ رمبو، ادبيات‌ فرانسه‌ و شو قرن‌ 19، زندگي‌ من‌ (ترجمه‌بهاءالدين‌ خرمشاهي‌)، شاعران‌ مكتب‌ سمبوليسم‌ و عكس‌هايي‌ ازهنري‌ ميلر.اين‌ ترجمه‌ قبلاً در سال‌ 1370 توسط‌ عبدالله‌ توكل‌ ترجمه‌ شده‌ است‌.
مترجم این کتاب را به " عباس معروفی " تقدیم کرده است .

********

بیشه ها و رازها " درد زایمان ملت - ترور در دادگاه" / ادبیات کرد

ابراهیم احمد - م . آنا . برونی


6.The Forest and Secret's " The travail of Society - Surrounded by bars "/ Kurdish Liter. / Ibrahim Ahmad - M. Anna Bruni

بیشه ها و رازها [ ژاني‌گل‌ (درد زايمان‌ ملت‌) - در حصار ميله‌ها ]/ مترجم / تهران‌/ /1385 چاپ‌ 3 /‌ 2000 نسخه‌ / 356 ص‌

«درد زايمان‌ ملت‌ (ژاني‌ گل‌)، رماني‌ است‌ سياسي‌ ـ اجتماعي نوشته ابراهیم احمد‌؛ كه‌ جزونخستين‌ رمان‌هاي‌ بنيادي‌ ادبيات‌ معاصر كرد به‌شمار مي‌آيد و سبك‌ نويسنده‌در آن‌ زباني‌ بسيار ساده‌ و شيواست‌ كه‌ از وضعيت‌ ملت‌ كرد و حصارهاي‌تاريك‌ و نهفته‌ جامعه‌ كردستان‌ سخن‌ به‌ ميان‌ مي‌آورد. هر چند از لحاظ‌ساختاري‌ و فُرم‌ رماني‌ مدرن‌ نيست‌، اما از لحاظ‌ محتوي‌ كاملاً آيينه‌ تمام‌نمايي‌ است‌ كه‌ فقر و گرسنگي‌، بي‌عدالتي‌ و جور حكام‌ مستبد و درد و رنج‌توده‌هاي‌ مردم‌ زحمتكش‌ كرد را به‌ تصور مي‌كشد، كه‌ سرگذشت‌ بد جامعه‌ آنان‌ چه‌ گونه‌ در منگنه‌ سياست‌ها و ديكتاتوري‌ فشرده‌ شده‌ و بامرداب‌ تباهي‌ و سياهي‌ها آميخته‌ شده‌ است‌.
ابراهيم‌ احمد در اين‌ رمان‌ بسيار جذاب‌ و خواندني،‌ تاثيرپذيري‌ خود را ازاصول‌ رئاليسم‌ اجتماعي‌ منعكس‌ كرده‌ است‌ و گاه‌ زبان‌ قهرمان‌ اصلي‌ داستان‌،جوامير، رنگ‌ و بوي‌ شعار به‌ خود مي‌گيرد.جوامير، ناخواسته‌ درگير مسايل‌ سياسي‌ مي‌شود، به‌ عنوان‌ رهبر جنبش‌نسل‌ جوان‌ كُرد در زندان‌ دولت‌ اسير و به‌ 15 سال‌ زندان‌ محكوم‌ مي‌شود، درحالي‌ كه‌ عضو هيچ‌ حزب‌ و گروه‌ و دسته‌اي‌ سياسي‌ نبوده‌ است‌، زجر وشكنجه‌ زندان‌ باعث‌ مي‌شود تا پس‌ از آزادي‌ به‌ جبهه‌ آزادي‌بخش‌ ميهني‌بپيوندند، زيرا معتقد است‌ در كوران‌ انقلاب‌ و حركت‌ «غل‌ و زنجيرها»، گسسته‌ مي‌شوند و «مدارهاي‌ بسته‌»، باز؛ هر چند درد زايمان‌ هر ملتي‌ بسيارمشكل‌ است‌، اما براي‌ تولد آزادي‌ و پيروزي‌ دمكراسي‌، اين‌ استقامت ‌ضروري‌ است‌ و...»

«در حصار ميله‌ها، نوشته مري‌ سنرز آنا بروني‌، عكاس‌ آمريكايي‌، است‌. بازگفتن‌ چند روايت‌ ساده‌ از حوادث‌ تاريخ‌ معاصركردستان‌ ايران‌ مي‌باشد. و كليه‌ اسامي‌ شخصيت‌هاي‌ ذكرشده‌ در حكايات‌،واقعي‌ و حقيقي‌ مي‌باشند و فقط‌ روابط‌ بين‌ آن‌ها، گاهي‌ تخيلي‌ و اتفاقي‌ است‌و هيچ‌ گونه‌ جنبه‌ ساختاري‌ ادبي‌ در آن‌ لحاظ‌ نشده‌ است‌. در بخش‌ اول‌، صحنه‌ها مربوط‌ به‌ سال‌هاي‌ 8 و 1357 در سنندج‌ مي‌باشد كه‌ احزاب‌ سياسي‌ كُرد، فضاي‌ شهر را ناآرام‌ كرده‌اند وحاکم شرع در زمان دولت‌ موقت‌ درصددسركوبي‌ آن‌ها برمي‌آيد .در بخش‌ دوم‌، صحنه‌ها مربوط‌ به‌ سال‌هاي‌ 75ـ1360 در تهران‌ مي‌باشدو صحنه‌هايي‌ مانند ماجراهاي‌ برخورد سعيد امامي‌ با روشنفكران‌ ودگرانديشان‌ در زندان‌ اوين‌ توصيف‌ شده‌اند.در بخش‌ سوم‌؛ صحنه‌ها مربوط‌ به‌ حوادث‌ ترور دكتر عبدالرحمن قاسملو، ترور دكترشرفكندي‌ در ميكونوس‌ و خارج‌ از ايران‌ مي‌باشد.قهرمان‌ اصلي‌ داستان‌، نويسنده‌ و مترجم‌ معروف‌ كرد، ابراهيم‌ يونسي‌است‌ كه‌ در دوران‌ دولت‌ موقت‌ مهندس‌ بازرگان‌ اولين‌ استاندار كردستان‌ بوده‌است‌
.

*******

خاطرات یک رعیت کرد / ادبیات کرد / روناک یاسین


7.The Memories of a Kurd Peasant / Kurdish Liter. / Roonak Yassin

رزان‌ (خاطرات‌ يك‌ رعيت‌ كرد) / مترجم/ تهران‌/ 1383/ چاپ اول‌ 2500نسخه‌/ 208ص‌.

«رزان‌، سرگذشت‌ واقعي‌ روناك‌ ياسين‌، نويسنده‌ اثر مي‌باشد، كه‌ آن‌ را بااندكي‌ تغيير از زبان‌ يك‌ رعيت‌ مرد به‌ نام‌ محمود بازگو مي‌كند.در اين‌ حكايات‌، دوران‌ خردسالي‌، ميان‌سالي‌ و پيري‌ محمود هر كدام‌ بايك‌ سري‌ حوادث‌ تاريخ‌ معاصر كردستان‌ پيوند خورده‌ است‌؛ ـــ اثرخاطره‌گويي‌ صرف‌ است‌ با زباني‌ عاميانه‌ و ساده‌ با كه‌ به‌ دنبال‌ يافتن‌ فرم‌ وزباني‌ مناسب‌ براي‌ بيان‌ انتقادات‌ و واقعيت‌هاي‌ جامعه‌ كردهاست‌. جامعه‌اي‌كه‌ يك‌ زن‌ تنها و دورافتاده‌ از آن‌، رواي‌ آن‌ است‌ لطافت‌ و سادگي‌ فرم‌ زبان‌،نويسنده‌ را به‌ نمونه‌اي‌ از يك‌ «لحن‌ و زبان‌» زنانه‌ تبديل‌ مي‌كند. كه‌ از لحاظ‌زاويه‌ ديد و راوي‌، فقط‌ محمود است‌ كه‌ روايت‌ مي‌كند و دنياي‌ آشفته‌پيرامونش‌ را موشكافانه‌ به‌ تصوير مي‌كشد و گاه‌ به‌ هجو تُند جامعه‌ سنت‌ ساله‌را نقد مي‌كند، از همه‌ چيز تعريف‌ خاصي‌ دارد. ارزش‌ نثر نويسنده‌ در اين‌ اثرفقط‌ ارزش‌ روايي‌ است‌ و در فضا و تصويرسازي‌ خود همراه‌ با سيلان‌ ذهن‌رواي‌، بيشتر به‌ انديشه‌ و احساسات‌ نويسنده‌ پي‌ مي‌بريم‌. اين‌ سرگذشت‌،تحت‌ نظارت‌ نويسنده‌، از زبان‌ اصلي‌ به‌ فارسي‌ ترجمه‌ شده‌ است‌ و كتاب‌ چهارم‌، مافياي‌قدرت‌ و دفن‌ دمكراسي‌، نوشته‌هاي‌ سياسي‌ روناك‌ ياسين‌ اسطوره‌شناس‌فقيد ايراني‌ است‌ كه‌ مهم‌ترين‌ مقالات‌ آن‌ عبارتند از:كردستان‌ عراق‌، سرد است‌ و زشت‌، رسواي‌ تاريخ‌، مرگ‌ وطن‌، وادي‌انديشه‌، پايمالي‌ حقوق‌ بشر، امنيت‌ اجتماعي‌ و جامعه‌زيستي‌، خبرچين‌،جرمم‌ سياسي‌ است‌ يا شاعري‌، تمرين‌ آزادي‌ و مدارا
و...

*******

معمای ایرانی / کنت پولاک

8. The Persian Puzzle : /Kenneth M. Pollack

********

انقلاب ناممکن / چارلز کورزمن


9. The Unthinkable Revolution in Iran / Charles Kurzman

************

مافیای قدرت و دفن دمکراسی " ناسیونالیسم نژادی کرد " / نادر انتصار

<10. The Kurdish Ethnicnationalism / Nader Entessar

مافياي‌ قدرت‌ و دفن‌ دمكراسي‌/ مترجم/ تهران‌/ /1383 چاپ‌ اول‌5500 نسخه‌/ 650 ص‌

«اين‌ ترجمه‌ ، ناسيوناليسم‌ نژادي‌ كرد، نوشته‌ دكتر نادرانتصار استاد علوم‌ سياسي‌ دانشگاه‌ آلاباماي‌ آمريكاست‌، كه‌ به‌ نقد تاريخ‌ معاصركرد مي‌پردازد، كتاب‌ احزاب‌ سياسي‌ كردستان‌ را تحليل‌ مي‌نمايد.دربارة‌ وضعيت‌ كردها است‌ .در اين‌ كتاب‌ تصاوير منحصر به‌ فردي‌ از تاريخ‌ كردستان‌ ارائه‌ شده‌ است‌. وعكس‌هاي‌ ضميمه‌، عكس‌هايي‌ تاريخي‌ از آرشيوهاي‌ معتبر دنياست‌ كه‌تاريخي‌، مرسوم‌ و عادات‌ مردم‌ كرد را به‌ تصوير مي‌كشد.»

3 Comments:

Blogger Sar-be-Hava said...

ya tssrikh va saa'ate computeret dorost nist, ya baz ham az sarzamin-e kangoroha sar dar aavordi!

khasteh nabashi baba ba in hameh kaar!
ajab khanevaadeye por jam'iati dor-o bare khodet raah andaakhtehi
khoda bishtaresh koneh

Friday, 28 October, 2005  
Anonymous Anonymous said...

http://www.isna.ir/Main/NewsView.aspx?ID=News-533375
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


عرفان قانعي‌فرد خبر داد كه مجموعه دوجلدي فرهنگي دانشگاهي فرانسه ـ فارسي را به ناشر سپرده است.

وي همچنين كتاب نخستين درسهاي فرهنگ‌نگاري را به تازگي از سوي انتشارات بامشاد كه حاوي مجموعه مقالات وي درباره اصول و روش فرهنگ‌نگاري مدرن است، منتشر كرده.

به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، قانعي‌فرد كه خود دانش‌آموخته اين رشته - از زيرمجموعه رشته زبان‌شناسي كاربردي - است، 10 مقاله را كه به مناسبت‌هاي مختلف در سمينارهاي زبان شناسي يا در مطبوعات به صورت پراكنده ارايه كرده بود، در اين كتاب عرضه كرده است. نويسنده در اين مقاله‌ها مي‌كوشد تا طرح‌ها و الگوهاي پيشنهادي خود را براي تدريس فرهنگ‌نگاري و نقد علمي ارايه دهد.

قبلا از قانعي‌فرد، فرهنگ لغت نروژي - فارسي انتشار يافته بود.

انتشارات بامشاد اين اثر را در شمارگان 2200 نسخه در 176 صفحه، به بازار نشر كتاب عرضه و مؤلف، كتاب را به دكتر محمدرضا باطني تقديم كرده است.

به گفته مؤلف، كتاب فرهنگ دانشگاهي فرانسه - فارسي قرار بود در سال 78 منتشر شود كه به دليل تحصيل در دانشگاه خارج از كشور ميسر نشد و انتشارات رسا امسال تا اوايل تابستان آن را منتشر خواهد كرد.

Monday, 28 November, 2005  
Anonymous Anonymous said...

نخستين هم‌انديشي ”آشنايي با ترجمه‌شناسي“ در دانشگاه علامه‌طباطبايي برگزار شد سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
1382/02/31
05-21-2003
13:33:03
8202-12683: کد خبر




خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


نخستين سمينار هم‌انديشي يكروزه ”آشنايي با ترجمه‌شناسي” در دانشكده ادبيات و زبان‌هاي خارجي علامه طباطبايي توسط گروه ترجمه‌شناسي انجمن زبان شناسي ايران، ديروز بركزار شد.

دكتر فرزانه فرح‌زاد ـ دبير سمينار ـ در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره اهداف آن، گفت: هدف اين هم‌انديشي، معرفي اين رشته نوپا و ديدگاه‌هاي نظري آن در حوزه‌هايي چون نظريه‌هاي ترجمه، ترجمه و فرهنگ، ترجمه شفاهي، ترجمه ماشيني، ترجمه متون مذهبي و روش‌هاي تحقيق در ترجمه‌شناسي است.

وي افزود: با آن كه كار ترجمه سابقه بسيار طولاني دارد، ترجمه‌شناسي يا مطالعات ترجمه، رشته نسبتا تازه‌يي است؛ با چيزي حدود 50 سال سابقه. اين رشته ابتدا به صورت شاخه‌اي از زبان شناسي كاربردري مطرح شد؛ اما رفته رفته از دهه 1970 به بعد به صورت رشته‌اي مستقل گسترش يافت. در 1972 جيمز هولمز براي ترجمه‌شناسي دو شاخه محض و كاربردي قايل شد و آموزش ترجمه، ابزار ترجمه و نقد ترجمه، سياست‌گذاري در ترجمه را زير مجموعه شاخه كاربردي به حساب آورد، و ترجمه‌شناسي توصيفي و ترجمه‌شناسي نظري را كه هر يك زيرشاخه‌هايي دارد، زيرمجموعه شاخه محض اين اولين گام در استقلال اين رشته بود.

دبير همايش در ادامه اظهار داشت: در همان دوران نظريه‌هايي چون نظريه نظام چندگانه ادبيات و هرمنيوتيك به اين رشته راه يافتند. در دهه 1980 در كنار ديدگاه‌هايي كه ريشه در تحليل گفمان و نشانه‌شناسي داشتند، ديدگاه‌هاي ديگري در ترجمه‌شنايس مطرح شد كه ريشه در نقش گرايي و مطالعات فرهنگي داشتند و ترجمه پژوهاني چون آندره لفور و سوزان سنت ترجمه را از ديدگاه سياست و ايدئولوژي بررسي كردند.

رييس گروه ترجمه شناسي انجمن زبانشناسي ايران بيان كرد: در دهه 1990 پساساختارگرايي، فمينيسم و نظريه پس‌استعماري هماره با منظورشناسي تحليل انتقادي كلام و پيكره‌هاي محاسباتي ابعاد تازه‌اي به ترجمه‌شناسي افزودند و رفته رفته روش‌هايي براي تحقيق تجربي در اين رشته مطرح شد و نشريات تخصصي در حوزه‌هاي مختلف اين رشته مثلا ترجمه شفاهي، ترجمه ماشيني و پژوهش در ترجمه پديد آمد.

فرح‌زاد در پايان گفت: ترجمه‌شناسي اكنون حوزه‌اي ميان - رشته‌اي دانشگاهي است كه با زبان شناسي، مطالعات فرهنگي، روان‌شناسي، جامعه‌شناسي، ادبيات و نقد ادبي و ... ارتباط دارد.

اين سمينار شامل پنج نشست بود كه رييسان جلسه در نشست اول دكتر پرويز بيرجندي، در نشست دوم دكتر ويدا شقاقي، در نشست سوم دكتر كوروش صفوي، در نشست چهارم دكتر محمدضياء حسيني و در نشست پنجم، دكتر كوروش صفوي بودند. قرار بود رييس جلسه نشست سوم دكتر مهدي نوروزي خياباني باشد كه جلسه را به دليل پيش آمد كاري، ترك كرد.

در نشست اول دكتر مصطفي عاصي، با عنوان ”ترجمه ماشيني” و دكتر حسين ملانظر، با عنوان ”حوزه مطالعات ترجمه” ، در نشست دوم دكتر فرزانه فرح‌زاد با عنوان ” سير تحول ترجمه‌شناسي” و علي صلح‌جو با عنوان ”ترجمه و تعديل مفاهيم در زبان مقصد”، در نشست سوم، دكتر كامبيز محمودزاده با عنوان ”ترجمه شفاهي از ديدگاه ترجمه‌شناسي” و دكتر سالار منافي اناري با عنوان ”ترجمه ناپذيرها در شعر فارسي” و در نشست چهارم دكتر سيدعلي ميرعمادي با عنوان ” نقش روابط بين متني در فرايند ترجمه” ‌و عرفان قانعي‌فرد با عنوان ”سير تحول فرهنگ‌نگاري دوزبانه در ايران ” و در نشست پنجم نيز دكتر غلامرضا تجويدي با عنوان ” زمينه‌هاي تحقيق در ترجمه‌شناسي” سخنراني كردند.

ضمن آنكه دكتر كوروش صفوي در پايان به كلام آخر و جمع‌بندي و نتيجه‌گيري پرداخت.

در اين سمينار استادان برجسته ترجمه‌شناسي و زبانشناسي همچون دكتر يدالله ثمره ـ رييس انجمن زبانشناسي ايران ـ، نيز دكتر سعيد واعظ ـ رييس دانشكده ادبيات و زبان هاي خارجي علامه طباطبايي و دكتر حسن زاده نيري ـ معاون‌ آموزشي دانشكده ـ حضور يافتند.

گزارش‌هاي تكميلي در اين زمينه، متعاقبا مخابره خواهد شد.

انتهاي پيام

کد خبر: 8202-12683

Monday, 28 November, 2005  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home